Большую часть информации в интернете лучше читать в англоязычном варианте: ближе к источнику, объективнее, полнее, современнее. Исключение — технические обсуждения, например, связанные с велосипедами: в них на русском не только больше информации, но и можно получить удовольствие от нестандартного восприятия вопроса авторами.
К примеру, англоязычные руководства бесцветно пересказывают фирменную инструкцию фирмы-производителя: укрепить деталь в специальные тиски, воспользоваться фирменным съемником с трехзначным артикулом (сначала купить!) открутить зубчатую гайку специальным шлицевым съемником с другим артикулом (еще купить!), использовать специальную смазку и так далее. На русском же языке: «Мужики, я посмотрел фирменный чертеж и до меня дошло: снимать деталь не надо, тиски не надо, зубчатую гайку нужно сжать винтовым автомобильным хомутом и держать за его плоскогубцами, крутить корпус рычагом-отверткой, все это — дело пяти минут и никаких фирменных съемников не требуется».
Разница легко объяснима: на западе проще и быстрее обратиться к мастеру-профессионалу, у него есть и фирменные съемники, и опыт. У нас же надежнее разобраться самому, чем подпустить кого-то незнакомого. Неизвестно какие еще руки у «мастера»: однажды в одной солидной мастерской в Москве мне не смогли выкрутить каретку... потому, что, как оказалось, усатые мастера крутили в неправильную сторону (свой съемник поломали, а каретка — хоть бы сдвинулась).
Так что свою блоху в России принято подковывать самостоятельно.