В книге Spycatcher: The Candid Autobiography of a Senior Intelligence Officer Питер Райт (Wright) описывает свою работу в английской MI5 с 50-х до 70х годов.
Начало книги наполнено описанием любопытных и изящных технических методов, которые были придуманы автором и его коллегами во время его работы в качестве научного сотрудника MI5. Красочно и с подробностями джентельмены пеленгуют радиоприемники советского посольства, которые пеленгуют рации английских разведчиков, осуществляющих наблюдение за передвижениями советских резидентов. Расшифровывают сообщения, используя запись звука, издаваемого при механической установке ключа шифра в распространенной тогда в странах третьего мира швейцарской шифровальной машине. А советские сообщения удалось расшифровать так как советские одноразовые шифровальные таблицы были на самом деле не совсем одноразовыми и одними и теми же таблицами иногда зашифровывали и неизвестный «шпионский» текст в одной стране и относительно известный из торгового представительства на другом конце света. Этот аспект книги очень интересен с технической точки зрения.
С середины книги автор пытается определить, кто же являлся советским шпионом «кротом» в руководстве MI5 в 60-е годы. Сюжет: лихой шпионский роман, нарочно не придумаешь. При этом все рассуждения обоснованы, как ходы в шахматной партии, без художественных умолчаний. А попутно описывается работа и отношения в большом английском коллективе. Вот уж работают они совсем не так, как у нас, и это очень любопытно с культурологической точки зрения. Да и живут по-другому, чего уж...
«Когда меня принимали на работу в MI5, заведующий отделом кадров задал мне два вопроса, были ли у меня гомосексуальные отношения и занимался ли я чем-нибудь незаконным. На первый вопрос я ответил, что нет, а на второй, что до сих пор нет. На сарказм второго ответа он не обратил ни малейшего внимания, как будто слышит это от кандидатов постоянно.»
В целом, на мой взгляд, на редкость цельная и беспристрастная, исторически-публицистически-техническая книга да еще и с захватывающим сюжетом. На русский не переведена, и, скорее всего, никогда и не будет, так что вполне можно насладиться еще и хорошим british english. Кстати британцы, как и русские обожают аббревиатуры. CIA и MI5 — это еще понятно, но некоторые из них не очень очевидны: GCHQ, RCMP, ADG, RSS, ASIO, PNG, RNSS.
Перекликается в «Благородным домом» и «Шамалом» Клавелла.