В университете я слышала слово «Азия» всего несколько раз. Не потому, что редко ходила на лекции, скорее из–за европоцентризма, свойственного нашему образованию. Каждый семестр мы получали внушительные списки зарубежной литературы, но в них не было ни «Махабхараты», ни Лао-цзы, ни Омара Хайяма. О Востоке говорили разве что на уроках философии.
Сейчас, читая о Востоке, я чередую обобщающие книги и те, что касаются конкретных местностей и народностей. Здесь публикую небольшой список источников о Тибете, которые мне понравились больше других.
1. Анна Дамдиновна Цендина «... и страна зовется Тибетом»
Лучшая из прочитанных мной книг о Тибете, всеобъемлющая, дающая детальное представление об истории страны и ее жителях. Главное — понятная, интересная, написанная живым языком. Читаешь не как научный труд, а как художественное произведение. Исторические части перемежаются любопытными рассказами: о жизни женщин на высокогорном плато, о погребальных обрядах, об особенностях тибетского письма и тибетской медицины, о том, что такое тантризм, как появились школы тибетского буддизма, откуда взялась Шамбала.
Существует представление, что Тибет— это бесплодная, безлюдная, холодная земля, мало приспособленная для жизни человека. Там водятся суслики, дикие яки, и иногда туда забредает лошадь Пржевальского. (Цендина)
Трудно не заметить, что главным оружием тибетцев, которое они используют во всех критических случаях — чтобы повергнуть врага и защитить себя, чтобы совершить злодеяние и побороть его, — являются не кинжалы и пики, не ружья и пушки, а заклинания. Незамысловатые формулы, часто индийские по происхождению и означавшие когда-то что-нибудь вроде «черт побери» или, наоборот, «спаси и сохрани», но изменившиеся до неузнаваемости и потому непонятные, загадочные, устрашающие, наделяются тибетцами сокрушающей магической силой. Их надо обязательно произносить — споткнулся ли, упал, обжегся, решил совершить что-то важное, задумал недоброе... От повторения их сила только увеличивается. Но лучше всего их, конечно, написать". (Цендина)
2. Роберт Бир «Энциклопедия тибетских символов и орнаментов»
Бира не приняли в художественный колледж из-за дальтонизма. Обидевшись, он на 6 лет уехал из Англии в Индию и Непал, с тех пор изучает буддийское искусство и занимается тибетской живописью. «Энциклопедия» — монументальный труд и прекрасно изданная книга. Бир подробно до дотошности рассказывает о каждом атрибуте, будь то белая раковина, бусины зи или ритуальный кинжал. Иллюстрации особенно впечатляют, если по-честному купить, а не скачивать с торрентов.
«... в тибетской медицине считается, что кости тигра помогают при проблемах с костями, зубы или усы используются при зубной боли, а пепел тигриной кожи, костей, когтей и внутренних органов прописывается для исцеления самых разных телесных недугов. В буддийском фольклоре существует поверье, что брошенная в колодец дракона или пруд нага тигриная кость может вызвать дождь. Коготь тигра — это могущественный талисман для поддержания личной силы». (Бир)
"Санскритское слово «свастика» происходит от корня «св-асти», что значит «счастье», «благополучие», «удача» и «успех». [...]свастика — это символ солнца, который происходит от движения солнца по часовой стрелке в четырех четвертях времен года. [...]Другая теория объясняет узор свастики как перекрещивание слогов св-асти, написанного буквами алфавита Ашоки, образующими вензель свастики; или палийскими слогами су и ти, которые вместе образуют форму свастики и происходят от санскритского св — что значит «благо» и асти — «это есть». (Бир)
3. Генрих Харрер «Семь лет в Тибете»
Австриец Харрер участвовал в немецкой экспедиции на Нанга-Парбат, когда объявили о начале Второй мировой войны. Из лагеря для интернированных ему удалось сбежать. После полутора лет перипетий они с Петером Ауфшнайтером добрались до столицы нейтрального Тибета, где и остались надолго. Если внимательно читать бойко изложенные тибетские наблюдения Харрера, можно узнать о стране не меньше, чем из учебников.
«Однажды официально объявили о начале лета и разрешили носить летние одежды: менять меха на легкие наряды по собственному желанию запрещалось, для этого ежегодно после изучения многочисленных примет назначался специальный день. Резкое потепление или неожиданные снегопады не имели никакого значения: с определенного дня предписывалось носить только определенные костюмы. Так же происходило осенью, и я постоянно слышал жалобы: люди либо парились, либо мерзли». (Харрер)
«Если муха падала в чай, всеми способами ее старались спасти: она могла оказаться реинкарнацией умершей бабушки. Зимой люди разбивали лед в прудах, не давая рыбам погибнуть от мороза; летом же, если пруд высыхал, их сажали в баки или кастрюли перед тем, как вернуть обратно в водоем. Тем самым спасатели облагораживали свои души. Чем больше жизней человеку удавалось спасти, тем счастливее он себя чувствовал». (Харрер)
Еще 3:
4. Е.И. Кычанов, Б.Н. Мельниченко «История Тибета с древнейших времен до наших дней»
Подробный, но скучноватый учебник.
5. Ю.Н. Рерих «По тропам срединной Азии»
Дневник центральноазиатской экспедиции Николая Рериха (записи последнего из того же похода называются «Алтай — Гималаи»). Описаны Ладакх, Синьцзян, Монголия и Северный Тибет. В Лхасу «буддийскую миссию» не пустили.
6. Г.Ц. Цыбиков «Буддист-паломник у святынь Тибета»
Российская империя, впечатлившись
Список постепенно пополняется:
7. Александра Давид-Неэль «Путешествие парижанки в Лхасу»
Француженка Давид-Неэль и ее приемный сын Йонгден родом из Сиккима пересекли Китай, а потом Тибет и добрались до Лхасы, где провели 2 месяца. Путешествие получилось тяжелое. Был 1924 год, иностранцев в Тибет не пускали. Давид-Неэль отлично говорила на тибетском и смогла притвориться бедной паломницей: носила самую простую одежду, лицо мазала углем, а волосы — тушью, вела себя так, как было принято среди тибетцев. Они с Йонгденом ночевали без палатки, бывало, шли по ночам, чтобы остаться незамеченными, ели чаще всего одну цампу и не могли открыто пользоваться вещами, которые бы их выдали, например, компасом. Перебирались через заснеженные перевалы, плутали, отбивались от разбойников, сами ремонтировали стертую обувь, отвечали на дотошные вопросы о том, кто они такие, голодали по несколько дней. Побывали в гостях у множества людей и видели обычную тибетскую жизнь, когда все едят и спят прямо на полу, считают протухшее мясо хорошим ужином, а важные решения принимают с помощью гадания «мо». Давид-Неэль с таким вдохновением и знанием дела описывает этот совсем непростой поход, что хочется сегодня же собрать вещи и поехать в Китай, чтобы обойти пешком и объехать на велосипеде все необъятное Тибетское нагорье.
А какие книги о Тибете впечатлили вас?
7. Путешествие Парижанки в Лхасу
это однозначно. очень сильная книга и сильная женщина
еще читал некоего Туччи (или Турчи?) что-то о разбойниках Тибета. Но ее помню плохо
А я как раз Давид-Неэль давно читала. Надо бы, наверное, "Путешествие ... " перечитать, а заодно и «Мистики и маги».
ну 7 же лет в Тибете
требую чтоб 7 книг было! хотя 6 вроде более сакральное число
Сейчас соберу мнения, прочитаю непрочитанное, и будет список из 108 книг))
приветы! +)
о европоцентризме тут говорить, наверное, не совсем уместно, поскольку христианская цивилизация тоже началась в азии.) можно говорить о трех цивилизациях: христианской, мусульманской и языческой. языческая таки в основном компактно расположена вокруг тибета. и эти три парадигмы могут сравниваться только в рамках специальных кросскультурных исследований, и вряд ли как-то иначе — ведь в азиатской научной периодике тоже вряд ли много пишут о европейской культуре.) вот он — матерый азиоцентризм))
кстати, а 20ти серийный фильм бибиси про индию вы смотрели? как вам?
и еще — если все же интересует альтернативная точка зрения (хотя кто любит несогласных??))) вот могу порекомендовать в свою очередь) Кураев «сатанизм для интеллигенции» — это как раз о тибетском ламаизме, в основном.
Макс? Это ты? ;)
Солнце, Макс — это я!))))) неужели я не узнаваем по приводимым цитатам?))
"Кстати сказать, кончается тибетский буддизм исключительно православием, потому что после пятидесяти лет молиться тибетским чертям уже страшно. " (с) Виктор Пелевин.
Паша вообще подумал, что это был автоматически сгенерированный пост! :))))))
В смысле, комментарий)
эмммм.. эээээ... то самое чувство, когда не знаешь, что ответить.. и часто Павлу самогенеряться подобные комменты?) тебе там еще вконтакте и на почту тоже насомогенерилось хм.)
Я думаю, его смутил имейл :))
А ты мой почтовый ответ получил?
вот оно чо, ответ-то твой в нежелательной почте оказался. а я-то думаю — ну, все, не простит мне Тонька мою нелюбовь к азиятской эзотерике))) впрочем, текст там вот такой. ни слова не прочесть (
Макс, привет!
Нет, конечно, не обидел! Я ВК не польЕуюсь, туда автоматически постится все, что я пишу в жж. А на джинджерти я тебя не распоЕнала, иЕвини!
никоммуникабельно.))
и не говори мне, что эта кодировка у тебя читается. потому что я-то вижу только нечитаемые символы и кодировщик подобрать не могу.
Это какая-то проблема взаимоотношений мака и винды. Чуть позже повторю. А вообще я там спрашивала, как ты и что и вообще как дела :)
Аудиокниги про Тибет
Дикция плохенькая, качество тоже не очень но на халяву и уксус сладкий…
Начала перечитывать Парижанку и потрясена тем, что они с сыном, оказывается, шли по тому же пути рядом с Кавакарпо, что и мы (и вы). Названия либо полностью совпадают, либо в них угадываются нанесенные на генштаб.
Джузеппе Туччи «Святые и разбойники неизведанного Тибета» — одна из двух книг Туччи, переведенная на русский.
Интересная подборка, некоторое не читала ещё.
Тоня, а как ты насчет Лобсанг Рампы «Третий глаз» и продолжение? Мне было интересно прочесть.
Я ее еще не читала. По названию кажется, что это что-то эзотерическое)
Есть еще книга-роман, которая приоткрыла для меня Тибет)
называется Namma.
Но она скорее всего не доступна на русском.
На английском я тоже читаю. А кто автор?
Kate Karko
причем это реальная история, я даже героев видела. правда спустя лет 10-15, и выглядели они уже не так романтично как в книге =)
у меня на англ есть еще
Heinrich Harer Return to tibet
Ajay Singh Yadav Tibet. The lost treaty
Kamal Tuladhar Caravan to Lhasa
Если что то заинтересует и вы в мск — могу дать почитать. Хотя может оно и в эл виде существует, я не знаю.
Еще интересно в книге написанной матерью ДЛ — «Мой сын Далай Лама». Она описывает, как они жили раньше.
Спасибо!
Мне Гарвардские лекции Далай-ламы когда-то очень понравились. Правда, это про буддизм, а не про Тибет, в другой список.
Про книги поняла, буду иметь в виду. Наверное, сначала перечитаю Давид-Неэль и прочту «Мой сын Далай-лама», а потом попросила бы The lost treaty и Caravan to Lhasa взаймы. Заодно и чаю можно попить у нас в гостях:)
Всеволод Овчинников — «Вознесение в Шамбалу». (Это — тот самый советский журналист, который написал знаменитые «Корни дуба» про Англию и «Ветку сакуры» про Японию).
Про буддизм там тоже много — он посещал монастыри, общался с монахами и ламами, и дважды встречался с Далай-Ламой. Писал про простых тибетцев, про то, насколько важной частью их повседневной жизни является буддизм. И там интересно не только подробное описание людей, их быта, обычаев, уклада жизни — но и сам тон повествования. Интересно то, что пишет это все махровый и искренний марксист-коммунист-атеист, и это его мировоззрение очень явно выпирает. (Мне показалось, это искреннее, а не потому, что так надо, чтоб книжку напечатали.) При этом пишет он с безграничным уважением и интересом к людям этой культуры, и вовсе без внутреннего превосходства «носителя передовой идеологии». Невероятное сочетание.
Слышала, но не читала. Спасибо, что напомнила, давно пора прочесть.
Ох, я даже не знаю, что писать... Столько всего))
Прочитанного и понравившегося?
Сереж, намекну еще раз. Твое мнение об интересных книгах о Тибете мне очень хотелось бы услышать. Вдруг я пропустила что-то по-настоящему ценное.
Так, давай попробую на выходных добраться до полки и хотя бы с десяток названий. И по Китаю тоже.
Сейчас просто, не поверишь, летаю, как веник — меняю работу.
С десяток понравившихся книг?! Ничего себе. Буду ждать!
Тоня, спасибо огромное за книги!
Цендину уже скачала, очарована. Также же добавила в киндл и Давид-Неэль.
Еще, на мой взгляд, очень атмосферно описан Тибет в «Хрустальном горизонте», хотя книга не этнографическая. :)
Не за что, Лен! Цендина — и в самом деле, находка. Я была очень рада, когда начала ее читать. А сама сейчас скачала «Путешествие парижанки в Лхасу» и перечитваю.
Мне «Хрустальный горизонт» показался суховатым. Как будто не хватает живости изображения, детальности. Я читала в переводе, может, очарование утратилось именно из-за этого.
Ну, я немецким не владею, поэтому тоже читала в переводе.
Думаю, сухость изложения идет от личности автора. :) Больно суровый мужик.
Меня, наоборот, тронуло, что он хоть что-то такое дальнее-прекрасное о самом Тибете написал. И про старый Ронгбук, и о том, как там сейчас, с китайцами...
Мужик-то точно суровый. Хотя тут, знаешь, могло быть и наоборот, ведь туристы-альпинисты часто талантливо фотографируют, пишут, поют. Видимо, качества, отвечающие за тонкое восприятие природной красоты и величия гор, лежат где-то рядом с отвечающими за творчество. Мужчины-романтики одновременно проверяют себя и ищут сильные источники вдохновения.
А у Месснера как будто не хватает слов, чтобы выразить свои глубокие чувства.
Тоня, спасибо за статью!
Скажи, а у тебя есть эл. версия книги Цендиной? Я только пдфку нашла, а хотелось бы электронную версию, чтобы из киндла почитать.
У меня тоже только pdf, Ань. Я с айпэда читаю.
Спасибо, Тоня.
Тогда мне придется айпэд Вангдена одолжить :) Я не люблю с лаптопа читать.. Уж лучше айпэд тогда.
Я тоже не люблю с лэптопа. Вообще предпочитаю ебук, тк там нет отвлекающих фейсбуков, но он у нас ничего, кроме fb2, по-человечески не читает.
оф: привет Вангдену :)
Я прочитала половину книги А.Д. Цендиной — понравилось. На выходных дочитаю :)
Слушай, так почти любой формат можно в fb2 переделать. У меня на маке стоит программа для этих целей. Но правда я ей пользовалась только 1-2 раза. У меня киндл, он почти все читает.
ПС: мы купили вело-рюкзаки. Думаем попробовать куда-то на день съездить. Вангден предлагает Huzhu Beishan — довольно близко от нас — как раз на пару ночей.
Ну да, я собственно и переделываю. Но просто скачать — это ведь проще)
Круто! А какие вы купили? Они на задний багажник?
А я жду, когда уже Леву можно будет в велокресле возить. Считается, что с возраста уверенного самостоятельного сидения. То есть, возможно, весной уже можно будет.
Мы купили вот такие:trade.taobao.com/trade/de...=426251017707184
Но я их еще не видела — в офис доставили. Вангден сегодня принесет :)
Это средние по цене из доступных на таобао. Совсем дешевые брать не стали, а на дорогие денег жалко, так как не думаю, что мы будем часто ездить. По крайней мере пока..
У этих рюкзаков обалденные отзывы. Надеюсь, что так оно и есть. Они на три рюкзака разделяются: можно два повесить для небольшого похода, а можно еще третий сверху нацепить. Наверное типа ваших рюкзаков?
Лева в велокресле — здорово :) И в шлеме! А я заплела афрокосы и теперь шлем на голову никак не налезает :(
Шлем — само собой. Вот только как я буду ему объяснять, почему сама без шлема...
У нас один такого типа, как у вас:www.pk99.spb.ru/trek70.htm
Его минус в том, что, если верхняя сумка не пристегнута или пустая, при езде по неровностям боковые баулы раскачиваются и бьются о багажник. Мы их привязывали резинкой-эспандером к стойкам багажника.
Второй рюкзак у нас типа «штаны», такой:www.tk-turin.ru/shop/gete...ak_mirazh_80_k1/
Минус в том, что в быстром доступе только то, что лежит наверху.
Афрокосы?! А есть фотография? Хотя бы с айфона.
А что ты сама без шлема?! :)
Вижу ваши рюкзаки. Мне кажется, наши больше на первый похожи. Резинки с крючками я уже тоже прикупила. Ну, в общем попробуем. Вангден так устал от туров летом, что ему как-то не очень хочется кемпить. Но я его потихоньку уговариваю — мне очень хочется!
Фотки выслала. У меня их всего две пока и обе айфонные. Я уже раньше заплеталась. Это второй раз %)
Да как-то вот без шлема ;) Я в шлеме только в горы хожу, надеваю его на опасных участках.
Напишите потом, как съездили! :)
Можно еще автобиографию Далай-Ламы добавить, думаю.
«Моя земля и мой народ» (Моя страна и мой народ. Воспоминания Его Святейшества Далай-ламы XIV)
«My Land and My People: The Original Autobiography of His Holiness the Dalai Lama of Tibet»
Читаю ее сейчас, довольно интересно.
Келъян (тиб. སྐལ་བཟང་དབྱངས་ཅན་, рус.: Кальцзан Янчен (имя означает «прекрасное время для феи музыки»), кит. упр. 格央, пиньиньGèyāng, палл. Гэян, род.1972) — современная китайская писательница, этническая тибетка, пишущая на китайском языке. Член Союза китайских писателей, лауреат ряда литературных премий КНР, в том числе за произведения малочисленных народов, изучающие нового человека.
В настоящее время проживает в Лхасе, работает заместителем начальника метеостанции, инженер.
Родилась в 1972 году в уезде Джагъяб округа Чамдо Тибетского автономного района КНР. В 16 лет поступила в Нанкинский метеорологический институт, [1]в 1989 году его окончила. В 1996—1997 годах училась в Литературном институте им. Лу Синя [zh]в Пекине.
Литературным творчеством начала заниматься в 1996 году. С 2005 года является членом Союза китайских писателей.
Литературные произведения Келъян: «Рассказы маленького городка» (удостоен «Премии за литературу нового века»), «Душа проходит сквозь тоннель», «По божьей воле», «Могильщики-рагъяпа», «Дочь кузнеца», «Женщины-лхаба», сборник «Женщин Тибета» (2004 г.) и др.
Сборник рассказов «Женщины Тибета» (2004 г.) переведён на русский язык (2020 г.).
В 1997 году получила первую премию за публикацию произведений о Тибете — «Премию за литературу нового века».
В 1998 году получила Всекитайскую премию за литературные произведения малочисленных народов, изучающие нового человека.
В 2002 году удостоилась Второй всекитайской премии «Литературная весна».
Некоторые из произведений Келъян вошли в сборник прозы из серии «Внимательно слушаем Тибет», в специальные выпуски прозы, новелл и рассказов, повестей из серии «Тибетские камни-мани».
В предисловии к книге «Женщины Тибета» тибетский писатель Джамъянг Шераб написал:
«Откуда берёт истоки литературный талант Келъян? Она умна и одарена от природы. Родилась в восточной части Тибета, в маленьком городке под названием Чая. Свои родные места Келъян описывает в рассказе „Дочь кузнеца“: „В центре городка стоит трёхэтажный буддийский храм жёлтого цвета, увешанный флажками конь-ветер. Вокруг храма выложена дорога из отполированных до блеска камней. Не обременённые заботами старики, жители городка, большую часть времени проводят, бредя по этой дороге вокруг храма, вращая молитвенные мельницы и читая мантры; выражение их лиц набожное и сосредоточенное, в глазах радость и надежда“. Неужели те молитвенные флажки, храм, старики с ритуальными предметами в руках, а также старики, читающие мантры, старики с восторгом и радостью в душе, стали источником литературных способностей и вдохновения Келъян?
Она вошла в литературу вместе со своими рассказами: „Рассказами маленького городка“ и „Рассказом монахини о себе“ — это её „проба пера“. После их публикации в „Литературе Тибета“[2]возникла некоторая зыбь на ровной поверхности озера, каким представлялся до этого литературный мир. Ма Лихуа] в своей книге „Культура и литература Тибета“ [3]написала: „Искренность и простота, несмотря на некоторую лёгкость — это прекрасно. Келъян посредством этой манеры рисует чистую, спокойную, понятную и красивую картину, изнутри которой доносится тяжёлый вздох. Это волнует людей. Её манера изложения красива, выдержанна, нельзя сказать, что лишена пикантности повествования, сочетается с изображаемыми ею картинами, заставляет их как будто оживать перед глазами“».
«Женщины Тибета» — это сборник рассказов, написанных в жанре нон-фикшн. В центре внимания каждой рассказанной истории — образ женщины и её чувства. Героини Келъян — это не только её современницы, живущие в Лхасе и на пастбищах, но и буддийские богини (Палден Лхамо, Долма), исторические персонажи (Тимало) и буддийские религиозные деятели (основательница женского чод Мачиг Лабдрон, женщины-тулку); это и монахини, а также женщины, обладающие необычными способностями (женщины-лхаба и сказительница, исполняющая «Гесериаду»).