Как путешествовать в Китае без знания китайского языка

3 Февраль 2011 // Автор: Antonina Zakharova

Места: Китай

Метки:

По Китаю трудно путешествовать самостоятельно, если не говоришь по-китайски. В России аналогичная ситуация с теми, кто не знает русского: большинство надписей только на нем, а по-английски говорят исключительно в крупных городах, и то не все. И если запомнить, как пишутся и читаются 33 буквы нашего алфавита, не так уж сложно, то научиться читать и тем более произносить китайские иероглифы с наскока не выйдет.

Самый многочисленный народ на планете говорит на тональном языке, то есть, значение слова зависит от того, с какой интонацией его произносишь. Например, если сказать слово bà с одной интонацией, получится «отец», если с другой – «восемь». Или yàoshī: это и «ключ», и «фармацевт», и «если бы». Xífù – это «жена» и «европейская одежда». Еще хуже со словом măi, в зависимости от тона оно означает «покупать» или «продавать». Таких слов в китайском очень-очень много.

К тому же, диалекты китайского фонетически сильно варьируются. Официальным языком страны считается мандарин (он же путунхуа), он используется для общения между разными диалектными группами, но путешественникам от этого не легче. Несмотря на разницу в произношении, иероглифы почти одни и те же, но их – подумайте только – не менее 56000. В общем, Китай не такая страна, где быстро можно овладеть языком, достаточным для общения на рынке. Скажем, для путешествия по Индонезии хватит небольшого запаса слов, которые пишутся латиницей и, как пишутся, так и произносятся, например, рис по-индонезийски – nasi, читается «наси», все просто.

Схема китайского монастыря в Синине. Версии для иностранцев мы не нашли

схема китайского монастыря

Если не изучать китайский язык, то будут трудности и с произношением, и с запоминанием иероглифов. Через полгода (в общей сложности), проведенных в Китае, мы так и не научились с первого раза правильно произносить название своей страны, приходилось повторять несколько раз с разной интонацией. Зато освоили некоторые методы, которые позволяли нам немного общаться с местными жителями, вписываться в гостиницы, ездить автостопом, ориентироваться в городе, выбирать еду в кафе и тд. Я хочу с вами поделиться нашими находками. Кстати, если вам тоже есть о чем рассказать – пишите, пожалуйста, в комментариях!

Самый международный язык – мимики и жестов

Жители Китая дружелюбны, открыты и всегда рады помочь. Прибавьте к этому удивительную сообразительность: где индонезийцы только хлопают глазами, китайцы быстро понимают, что мы от них хотим, и объясняют, как могут (жестами, мимикой, доступным им английским, рисунками на бумажке). В первые пару недель в Китае нам было особенно трудно: все новое, необычное, что они едят – не ясно, как принято себя вести – тоже. Мы решили продегустировать национальную кухню, выбрали обычное местое кафе, с меню на китайском. Два столбца иероглифов, напротив – цены. Ладно, попробуем выяснить, где у них тут блюда с рыбой. Показали пальцем на меню, потом взяли ручку и нарисовали на салфетке рыбу. «Мэйю» (означает «нет), – ответили нам. Показали другой пункт меню и вопросительно смотрим. Девушка быстро все поняла и стала кудахтать, мол, это блюдо с курицей, а потом для верности еще нарисовала курицу, мы были поражены. Так бывает сплошь и рядом: даже если китаец сразу не понимает, какая помощь требуется, он не пройдет мимо, а постарается понять и помочь. Мы не стесняемся объяснять всеми доступными методами: хотим машину – как бы крутим руками руль, хотим есть – показываем, как едим ложкой, хотим комнату в гостинице – наклоняем голову набок и складывайте рядом две ладони (русский жест «спать»), в этом нет ничего зазорного.

Все написано по-китайски, но и так понятно, что имеется в виду. Провода не срезать! Бравые китайские полицейские всегда на страже и в любую минуту готовы отловить и наказать нарушителей.

провода не срезать

Второй международный язык – английский

Готовность китайцев помочь имеет еще одну приятную особенность. Если стоишь посредине вокзала с растерянным видом или ходишь по улице и никак не можешь что-нибудь найти, обычно сам по себе появляется человек, говорящий по-английски. Не всегда, конечно, и не везде, но с нами такое случалось много раз. В Китае, как и в России, с английским не ахти, но китайцы считают, что владеть английским хорошо и правильно, случается, они даже просят прощения за неидеальное владение этим языком. Однажды мы ходили к стоматологу, и он периодически использовал китайско-английский переводчик на своем телефоне, а потом извинился, наверное, раз десять, нам даже стало неудобно.

Названия улиц часто дублируют на английском языке, а также на языке народности, живущей в регионе (в данном случае, это тибетский).
названия улиц дублируют

Китайцы считают: если вы иностранец, то вам нужна помощь, и оказать ее может тот, кто говорит по-английски. И они либо подойдут сами, либо найдут такого человека (иногда вызвонив его по телефону, но по телефону обычно очень трудно разговаривать из-за специфического китайского произношения английских слов). Никакой оплаты за помощь не подразумевается, все делается бескорыстно. Китаец может ходить с нами целый час или даже больше, помогает, показывает, объясняет, а потом просто говорит «До свидания, было приятно с вами познакомиться» и уходит, не требуя никакой благодарности, даже пригласить в кафе на чашку чая не всегда получается. В общем, мы не стесняемся обращаться за помощью и не забываем искренне сказать «спасибо» в конце. Еще в Китае очень любят фотографироваться, в частности, на свои мобильные телефоны и в обнимку с иностранцем, мы не отказываем людям в маленьких радостях.

На английском обычно говорят в полиции, в аэропорту (само собой), встречаются англоговорящие сотрудники на вокзалах, также за помощью можно обращаться в дорогие гостиницы и в гостиницы для западных бекпекеров, в большие сувенирные магазины.

Китайский английский. Внутри острые соленья (пардон за каламбур)
китайский английский

Иероглифы на бумажке

Многие путешественники используют разговорники, например, Lonely Planet Mandarin phrasebook. Правильно произносить слова вряд ли получится, но можно показать на нужный иероглиф прямо в книге. Плюс такого метода – слов и выражений много, к тому же, в разговорнике они разбиты на тематические главы, что облегчает поиск. Минус – слов слишком много, и местные жители вместо того, чтобы помогать, начинают рассматривать картинки или читать все слова/выражения подряд.

Если нужно что-то специальное, чего нет в разговорнике (однажды нам потребовалось чинить горелку, и позарез нужно было слово «токарь»), можно купить англо-китайский или русско-китайский карманный словарь или перевести нужное слово с помощью переводчика Google и перерисовать иероглифы на бумажку. Последним методом мы пользовались для покупки лекарств, правда, не всегда успешно. Смотришь, как в Гугле переводится слово «презерватив», перерисовываешь иероглиф, идешь в аптеку, показываешь бумажку фармацевту (не жестами же объяснять), он приносит то, что нужно. Кстати, латинские буквы многие китайцы именно рисуют, то есть, воспринимают их не как буквы, а как набор бессмысленных черточек:)

Так обозначают достопримечательности, не популярные среди западных туристов.
достопримечательность в Китае

Бывают разговорники в картинках, в России они продаются. Мы пользовались таким разговорником в Тибете (вместе с Игорем и Оксаной, это была их книжечка). Беда в том, что картинки там очень маленькие, к тому же часто отражают предметы и явления так, как они видятся в России. Например, йогурт изображен в виде пластикового стаканчика, который тибетскому пастуху не говорит ровным счетом ничего (на деле в юртах обычно есть йогурт, его делают из ячьего молока, только он не в стаканчиках, а в больших бидонах). Зато пастуху очень интересно разглядывать остальные картинки. Мы так и не смогли добиться понимания, когда показывали тибетцам обычное яйцо в этом разговорнике, пришлось кудахтать, как та девушка из кафе. А «йогурт» мы теперь умеем произносить по-тибетски – «що».

Некоторые используют заранее подготовленные таблички для общения. Нужно заранее решить, какие слова/фразы могут потребоваться, найти их в интернете и распечатать на бумажке. Есть подводные камни. Если распечатать каждую фразу на отдельном листочке (небольшом, разумеется) – получится много, и сложно будет в них ориентироваться. Если распечатать все скопом – китайцы будут читать все подряд, и вам будет трудно объяснить, что именно нужно. Где взять эти фразы? Полезный словарик есть на сайте путешественника Алексея Мухранова, все слова оттуда не нужны, но можно выбрать те, которые потребуются. В теме «Таблички для общения в Китае» на форуме Bpclub.ru также содержится много полезной информации. Правда, нам заранее заготовленными фразами пользоваться было неудобно, мы их быстро выкинули.

Покупать лекарства в Китае сложно, так как на некоторых из них не написаны латинские названия действующих веществ.
как в Китае выглядят лекарства

И даже инструкция не всегда вносит ясность

инструкция к китайскому лекарству

Устная речь

Перед первой поездкой в Китай мы выписали на бумажку те иероглифы, которые, как нам казалось, нужны. Типа «дорога», «гостиница», «хорошо», «плохо» и тд. Думаю, для первого раза это имеет смысл хотя бы для того, чтобы чувствовать себя увереннее. Но, обладая только бумажкой, далеко не уедешь. Некоторые слова, на наш взгляд, нужно уметь произносить. Как спрашивать цену фруктов/уличной еды, если вокруг лавки полно народу, по-английски никто не говорит, а вы не знаете, как будет «сколько стоит» и не умеете считать даже до десяти? Как говорить «здравствуйте», «спасибо», «до свидания»? Каждый раз показывать листочки?

Есть мнение, что, даже если вы приноровитесь правильно произносить какое-то слово и вас будут понимать, к примеру, в Пекине, то, когда вы окажетесь в Сычуани, местные жители (говорящие на другом диалекте) вас не поймут. У нас другой опыт. Те два десятка слов, которые мы использовали, были поняты во всех местах, гда мы путешествовали. В крайнем случае, мы повторяли несколько раз.

Вот список этих слов. Сначала я перевела пиньинь на русский с помощью системы Палладия, но оказалось, что она во многом не соответствует нашей реальной практике. Поэтому в графе «Русское произношение» теперь сначала написана наше версия произношения, а в скобочках – как переводится по системе Палладия (если отличается от нашего варианта). Ударение мы обычно ставим на все слоги, то есть, произносим как бы нараспев: Ни-ха-о! А на этом сайте можно послушать, как произносятся слова.


РусскийРусское произношение
(в скобках – по системе Палладия)
ПиньиньКитайский
ЗдравствуйтеНихаоNí hăo你好
СпасибоЩеще (Сесе)Xièxie谢谢
До свиданияЦзайцзян (Цзайцзянь)Zàijiàn再见
Сколько стоит?Тоша чен? (Дошао цянь?)Duōshăo qián?多少钱?
Есть или нет?Йо ме йо? (Ю мэй ю?)Yŏu méi Yŏu?你有不喜歡
Нет (в значении "не имею")Ме йо (Мэй ю)Méi yŏu?没有
БесплатноМьянфэй (Мяньфэй)miănfèi免費
РоссияЭлосы*éluósī俄羅斯
Есть (в значении "кушать")Чи, Чифанchī, сhīfàn吃, 吃饭
ГостиницаБингуан (Биньгуань)bīnguăn宾馆
Не понимаюЧин бу дун (Тин бу дун)tīng bù dŏng听不懂
[одно] полкилоИ джин (И цзинь) yījīn一斤
Один килограмм (только в Уйгурии)И кунджин (в Китае: «Лян джин» т.е. «два полкило»)yīgōngjīn一公斤
Вареный рисМифэн (Мифань)mĭfàn米饭
Дешевый Пяньиpiányi便宜
Туалет ЦэсоCèsuo厕所
Дорога Лю, ДолюLù, Dàolù路, 道路
Гора ШаньShān
Хороший или плохой Хо? пу хо?Hǎo? Bù hǎo?好? 不好?
Сколько?Тоша? (Дошао?)Duōshăo?多少?
Километр КунлиGōnglǐ公里
ДеньТьенTiān
СегодняДжин тьенJīntiān今天
ЗавтраМин тьенMíngtiān明天
Где/куда?Нали?Nǎlǐ?哪里?
Идти (ехать, направляться)Цу/ЧуZǒu
Я/мыВо/вомeнWǒ/Wǒmen我/我们
Ты/выНи/нинNí/Nín你/您
ПаспортХуджаоHùzhào护照
ГорячийЖё
Вода, рекаШуэShuǐ
Пресная водаДан шуэDànshuǐ淡水
ОзероХу
Спать, ночеватьШуиShuì
Мне нужна помощьБанвоBāng wǒ帮我
ХочуЙаоYào
ЭтоЧыгаZhège这个
БилетПьяоPiào
Китай**ЧжунгоZhōngguó中国
Тибет***ШицзангXīzàng西藏

* Необразованные до сих пор не в курсе, что у нас уже Россия, а не Советский Союз. Поэтому, если раз пять сказал, что ты из éluósī, но тебя все равно не поняли, то надо сказать sūlián (сулянь) – Советский Союз.
** Если запомнить иероглиф, то по его наличию на вывеске легко искать разные официальные учреждения
*** Остальные провинции в русском и английском совпадают с китайским названием

Цифры


РусскийРусское произношениеПиньиньКитайский
1И
2Эр (вариант – лянь)èr
3Сан (Сань)sān
4Си (Сы)
5Ву (У)
6Люliù
7Чи (Ци)
8Ба
9Дзюй (Цзю)jiŭ
10Шиshí
11Ши иshíyī十一
12Ши эрshí’èr十二
20Эр шиèrshí二十
21Эр ши иèrshíyi二十一
22Эр ши эрèrshíèr二十二
30Сан ши (Сань ши)sānshí三十
40Си ши (Сы ши)sìshí四十
100И бэй (И бай)yībăi一百
1000И цяньyīqiān一千
2000Лянь цяньliăngqiān两千

Разговор о погоде с таким словарным запасом поддержать не выйдет, но базовые вещи становятся гораздо проще. А если сочетать эти слова с мимикой и жестами, то покрываются практически все дорожные ситуации. В тех же ситуациях, когда объясниться никак не получается, обычно находится англо-говорящий помощник.

Например, вы приехали в город и нужно найти место, чтобы остановиться на день-другой. Спрашиваете у прохожих: «Нихао! Бингуан?». Они прекрасно понимают, что белый мистер не говорит по-китайски и не может нормально сформулировать вопрос. Показывают вам, где находится гостиница. Вы ее обнаруживаете, заходите туда, складываете руки в жесте «спать» и спрашиваете «Йо – ме йо?». «Йо!», – отвечают вам. «Тоша чен?» – «И бэй квай» (Сколько стоит? – 100). «Квай» – это другое название юаней, местные часто добавляют «квай» к сумме, когда говорят цену. Если цена не устраивает, продолжаем диалог: «Ву ши квай йо?» (За 50 что-нибудь есть?). «Йо!» – и ведут показывать. Китаисты будут смеяться, но мы таким образом без проблем находили себе гостиницу.

Все эти слова можно творчески использовать в любых сочетаниях. Если сказать «Мин тьен цу» (завтра идти) – в гостинице поймут, что вы живете до завтра.

Правда, более сложные вопросы типа «Почему нет горячей воды?», «Почему вообще нет воды?», «Когда появится вода?» мы не можем задать без посторонней помощи, и это, конечно, сильно ограничивает. Что ж, когда-нибудь, может, и мы выучим китайский…

Также полезно запомнить такие иероглифы (уметь их произносить не обязательно):
Женщина 女
Мужчина (чтобы туалеты не путать:) 男
Вход 入口
Выход 出口
Жареный 炒
Приготовленный в красном (чили) соусе 红烧
Обжаренный во фритюре 油煎
Паровой 蒸
Вареный 煮
Жареный рис 炒饭
Лапша 面

Для тех, кто не ест мясо, бонус: «Я вегетарианец» – 我吃素

Хотите английское меню? В большинстве крупных или мелких, но посещаемых городов есть кафе для иностранцев

меню в китайском ресторане

Выводы

Китай очень сильно отличается от всех стран, в которых мы были. И я прекрасно понимаю, что для полного погружения в культуру этой интереснейшей страны нужно знать ее язык (впрочем, это верно и для всех остальных стран мира). Но выучить его не так просто, а откладывать поездку до лучших времен только из-за языка было бы обидно. Поэтому мы не стесняемся, используем свой скудный словарный запас, показываем жестами, изображаем куриц и все, что захотим, мычим и гавкаем, перерисовываем иероглифы из переводчика Гугл – и всегда оказываемся поняты!

Большое спасибо Ане [info]karmashaya за экспертную помощь!

Другие статьи о Китае читайте в этом разделе.

3 Февраль 2011 // Автор: Antonina Zakharova

Места: Китай

Метки:

62 Comments →


Наш дом окружен лесом, из которого не хочется выходить. Десять минут — и мы в Нагаре, но зачем? Cреди деодаров, елей и сосен хорошо и спокойно, и можно бесконечно гулять по тропам, каждый раз находя новые. В садах зреют яблоки и груши, вдоль дорог растут ежевика и барбарис. Дикие абрикосы кулльцы не едят, а только [...]

Также рекомендуем

Подписка


pashkin_elfe
phototon1c

Обсуждение:

  1. Очень интересный пост – особенно про особенности общения не зная языка.

  2. Да- да, все правильно написано ))))

    Главное не бояться на самом деле спрашивать с помощью жестов )

  3. Utro Utro :

    Молодцы вы!!!! Я наверно бы постеснялась … хотя…. жить захочешь ничего не будешь стесняться.

  4. Sergey Petrov Sergey Petrov:

    На картинке с кабелем нарисовано его строение – кабель оптический, меди в нем все равно нет. У нас тоже встречались подобные предупреждения для бомжей, но без картинок.

    • Antonina Zakharova Tonic :

      Китайцы их, вероятно, все равно тырят. Заборчики там укреплять))) Мы очень часто эту картинку видели, видимо, актуальная проблема.

    • Возможно, там как раз и написано, что кабель оптический, меди нету, а поймают и будут судить наравне с диверсантами и саботажниками.

  5. Всё это мне ещё предстоит. Думаю использовать для коммуникаций КПК с программкой словарём. Например такие:
    http://market.android.com/details?id=com.benjaminholfeld.speakchinesefree
    http://market.android.com/details?id=com.embermitre.hanping.app.pro

    Ну а торговаться естественно на калькуляторе.

    Внимание вопрос – опасно ли везде светить своим телефоном и показывать что-то на нём?

    • Украсть из кармана – могут если зевать, как и везде. Ограбление, наоборот, практически исключено

      Если у тебя дорогой телефон или кпк, сбросить цену будет сложнее. Понятно, белый мистер, денег куры не клюют. Кроме того посредство переводчика сильно замедляет и оправдано для каких-то сложных тем, не для торговли.

      Торговаться на калькуляторе можно, но выучить цифры проще и лучше.

    • Antonina Zakharova Tonic :

      А в Индонезии ты учил цифры?

  6. shaitanich shaitanich:

    А не изобрели ли еще программулинку для смартфона, которой можно быстро сфотографировать иероглиф, распознать и перевести на английскую мову?

    • Не знаю, не приходилось со смартфонами ездить.

    • я одно время пользовалась словарем Яркси японско-русским, там как раз очень удобно находить иероглиф по любому из его элементов (обычно японские словари отсортированы по «ключам» – ключевым элементам, и надо их знать, а я не знала).
      может, есть что-то подобное для китайского?

      • Antonina Zakharova Tonic :

        Есть разговорники, например, из серии lonely planet, я написала об этом в статье. Другие разговорники тоже есть.

        • а как же с помощью разговорника читать? там ведь не все иероглифы. человеку, я так поняла, нужно не только передавать информацию китайцам, но и понимать получаемую письменную китайскую инфу ;)

    • Antonina Zakharova Tonic :

      У китайцев, кстати, есть офигенная фича в телефонах, нам, правда, бесполезная. На тачскрине они рисуют иероглиф, а телефон его распознает и переводит в пиньинь. Офигенно, по-моему))

    • Сергей Глухов Сергей Глухов:

      Есть -google googles сумеет это сделать, если повезет правда. Для работы нужен интернет. Правда он сделает только распознование, надо будет еще скопировать вставить в любой переводчик.

      Напишите – реально симку местную купить или нет?

      • Купить очень просто. Но международные звонки открыть можно только в центральном офисе и требуют немаленький депозит (1000 юаней или 2000, не помню)
        Если звонить по Китаю – никаких проблем.

      • Sergey Petrov Sergey Petrov:

        попробовал на фотографии из этого поста – Google Goggles иероглифы не распознаёт и даже не пытается.

  7. оля оля :

    Молодцы какие! Я восхищена!

  8. Что-то мне не нравится эта «система палладия», – читается всё абсолютно по другому, уж поверьте мне на слово.

    Как ты правильно заметила Сколько стоит: не Дошао цянь, а Дуошао Цьен\чьен.

    До свидания: не Цзайцзянь, а цай дзиен.

    6 – лиу, а не лю, 9 джиоу, а не дзю..

    У прочтения Пиньиня есть определённые правила
    q=чь или тсь
    tian\mian и тому подобное читается через Е – это правило. Тиен, Мьен и т.д.

    Таким образом Мяньфэй превращается в Мьенфэй.
    И вообще я не понимаю откуда во всех русских разговорниках эти мягкие знаки на конце слов??? Типа «Фань» – рис это ФАН, гора это ШАН и т.д, смягчать последнюю согласную не надо.

    С уважением, ваша Йоу Ли.

    • Antonina Zakharova Tonic :

      Не знаю, я существенные отличия нашла только в Сколько стоит, остальное более-менее совпадает с тем, что мы говорили.
      Еще вот «полкило», на мой вкус, больше похоже на «иджин», а не на «ицзинь».
      «Сесе» – ну, что-то среднее между «сесе» и «щеще».
      «Нет» – может, больше похоже на «мейо».
      Насчет цифр не согласна, у нас все совпадало, и лю, и дзю.

      А можешь дать ссылку на эти правила? Щас в комментах альтернативный вариант напишем.

      • Юлия Юлия:

        А мы вот встречали совсем разные произношения китайских слов в зависимости от региона и провинции. Было и се-се на севере, и ще-ще на юге, и т.д. и т.п. :)) Так что чего уж спорить о том, как правильно или неправильно, когда у них там столько диалектов :))

        • Ага, если говоришь неграмотно по-китайски, то тебя просто считают носителем китайского языка из другой провинции и для понятности рисуют иероглиф, который нам, русским, должен внести по их мнению окончательную ясность :)

    • Antonina Zakharova Tonic :

      А лучше, сделаю под табличкой сноску о том, что вот, блин, такой он нелинейный, этот китайский язык, и так можно сказать, и эдак.

    • Мне она тоже не нравится. Я бы написал как слышится наиболее приближенно.

    • Antonina Zakharova Tonic :

      Мы тут посовещались и решили, что все-таки за основу брать надо не Палладию, а наш опыт. И внесли изменения в табличку. Глянь тоже, хорошо?

    • Green Door Green Door:

      Здравствуйте
      Не смогла пройти мимо наездов на систему Палладия :)
      Дело в том, что система Палладия – это транскрипционная система, которая использует русские буквы, а не запись китайских слов русскими буквами. Как и пиньинь – не запись китайских слов английскими. Это огромное достижение русской китаистики 19 века, и хотя ее нельзя использовать непосредственно для неподготовленного зачитывания китайцам фраз из разговорника, она сравнительно неплохо передает китайскую фонетику.

      что касается ваших замечаний, то они не совсем точны.

      -ian в потоке речи действительно редуцируется до -иэн(ь) (про мягкость этого «н» смотрите ниже), и гласный звук здесь звучит ближе к «э», чем к «а». так же, как в русском языке в слове «корова» первое «о» звучит близко к «а». Однако исторически в «корове» звук «о», а в «tian» – «а». И если внимательно вслушаться в медленное произношение носителя, то это историческое произношение через редукцию прослеживается.

      fan, shan и тому подобные слова заканчиваются на альвеолярную n, то есть звук там средний между русской твердой и мягкой «н». Если вы слишком сильно ее смягчите – не страшно, а вот если скажете слишком твердо – то для китайцев это будет слышаться похоже на конечную носовую, как в словах fang и shang. И вместо «риса» получится «класть», а вместо «горы» – «вверх».

      Что касается звуков q,j – то они настолько специфически китайские, что и Палладий, и пиньинь передают их чисто условно.

  9. Света Света:

    А вы где живете в Китае?
    Вот мне кажется что произносить то слова вы умеете, но русскими буквами этого выразить не можете..

    • Antonina Zakharova Tonic :

      Мы не живем в Китае. Если бы мы там хотели жить, то озаботились бы изучением китайского языка. Мы там путешествовали в течение в общей сложности полугода (о чем написано в статье).

      Действительно, русскими буквами все пишут по-разному. Мы написали так, как нам кажется оптимальным на основании нашего опыта. И мы не претендуем на то, что это единственно верный вариант. Для того, чтобы сложить свое мнение о том, как эти слова произносятся, я добавила в статью ссылку на аудиословарь, где можно прослушать эти слова по-китайски.

      Если у вас другой опыт, если вы считаете, что какие-то слова нужно произносить по-другому – напишите в комментариях! Думаю, это будет полезно широкой общественности.

    • мы живём в Пекине. вот мой журнал http://yfreaky.livejournal.com/ там всё написано)

  10. Света Света:

    Да я не вас спрашивала, а yfreaky
    Просто видимо не на ту кнопку нажала и получился ответ не тому..

  11. Света Света:

    Раньше жила..

    • Если вы хотите ответить на конкретный комментарий – под ним нужно нажимать на «ответить» и все будет хорошо и понятно.

  12. в любой стране думаю трудно будет без знания языка.. английский нужно знать хотя бы минимум

  13. Нихао! :) А нас вот что поначалу удивляло – китайцы после нашего ответа на китайском «не понимаем» (что-то вроде «уо тин будун» или как-то так :) ), говорили «без проблем!», доставали блокнотики с ручками и писали нам свое вышесказанное иероглифами!!! Наверняка полагая, что это мы их произношение не понимаем, а вот написанное поймем моментально!! И такое встречалось очень часто! И лишь потом мы поняли, что таким образом общаются жители разных провинций и носители разных диалектов в Китае – когда не понимают друг друга, то пишут на бумажке и всем становится всё понятно, иероглифы-то во всем Китае одинаковые.
    В Китае мы были месяц, наш уровень китайского был такой же как и ваш – необходимые слова, здрасьте-до свидания-спасибо, числительные и некоторые фразы. Этого хватало чтобы, к примеру, узнать цены и поторговаться на рынке :) Также с собой у нас был китайский разговорник, который оказался мало полезен, и карточки с иероглифами необходимых нам фраз. Карточек было порядка 30шт, текст был с обеих сторон. Сами фразы мы продумали заранее, перевели их в бюро переводов на китайский и заклеили скотчем сами карточки, чтобы не истирались и не пачкались. О такой тщательной их подготовке ни разу не пожалели, потому как пользовались ими ооочень часто! А какое удовольствие рядовому китайцу было поперебирать наши эти таблички, почитать и поулыбаться!! :) Ехали по Китаю мы тоже автостопом, жили чаще всего в палатке, так что набор фраз – примерно соответствующий данной тематике. Если вдруг кому надо, пишите, вышлем по мейлу сканы или фото карточек, вдруг пригодится.
    В итоге таким вот набором – разговорник, таблички, несколько десятков слов и несколько фраз на китайском, почти разговорный английский – мы с успехом проехались по Китаю!! :)

    • Antonina Zakharova Tonic :

      Слушай, а может, ты мне их вышлешь? А я залью на сайт – пусть народ скачивает и пользуется.

      Нам тоже постоянно иероглифы писали. Действительно, похоже, что это из-за разницы в произношении. Как-то эта умная мысль мне раньше в голову не приходила)

    • Antonina Zakharova Tonic :

      Мой имейл – antonina.zakharova @ gmail. com

  14. И правда, отличная идея!! Конечно, вышлю, во благо общественности :) Вот только доберусь до самих карточек – они сейчас у меня в другом городе. Скажи, как тебе будет удобнее – фото или сканы их?

  15. Юля Юля:

    Да уж, тяжело без языка в Китае, особенно в не самых популярных городах. Был случай, по всему райончику бегали в Датонге, искали англоговорящего китайца – не нашли, выручал разговорник LP! В отеле мужчина 1000 раз повторял одно и то же слово ПАСЭ, на протяжении всего путешествия я спрашивала у всех англоязычных китайцев что это, но никто не оветил!!!(кстати оказалось, что он требовал депозит, но это слово явно не па:сэ) Может кто знает?

  16. Сейчас все-таки многое изменилось. Есть мобильный телефон, куда можно загрузить словари Лингво и Плеко. Плюс возможность рисования иероглифов – худо-бедно, но не пропадете.
    Перевод из путунхуа на «ваш язык» развеселил :)

    • Можно загрузить, мы так и делаем – бумажный словарь в прошлом. Но простые слова легче запомнить, чем искать последовательно три-пять китайских слов каждый раз в словаре.
      Произношение русскими буквами оптимизировано для запоминания, в отличие от строгого Палладия: по крайней мере мне эти слова хочется облечь именно в такие русские буквы :)

Оставить комментарий

*